Читайте также:

О, в других местах и хлеб белее, и на мясо можно хоть поглядеть, и домов там больше, и люди не такие бедные, как у них. Они проезжали станцию за станцие..

Болеслав Прус (Boleslav Prus)
«Михалко»

За две тысячи франков я, пожалуй, уступлю ее вам. Студент не располагал такой суммой, но его семья, жившая в провинции, была не лишена достатка...

Андре Моруа (Andre Maurois)
«Собор»

С таким видом Соломон мог принимать знаки внимания царицы Савской. В этом взгляде чувствовалась снисходительность и вместе с тем отчужденность...

Джером Клапка (Jerome Klapka)
«Падение Томаса-Генри»

Смотрите также:

Морис Леблан

Морис Леблан. Арест Арсена Люпэна. Аннотация

Все статьи



А для такого режима подобное место -- просто находка.
Лечение "Санте"-- по всем правилам медицины* !

---------------------------------------------------------------
* Игра слов: название тюрьмы "Санте"-- по-французски
означает "здоровье".
---------------------------------------------------------------

-- Арсен Люпэн,-- заметил Ганимар,-- ты опять бросаешь
мне вызов.
-- Ганимар,-- отозвался Люпэн,-- сегодня у нас --
пятница. В следующую среду я приду выкурить сигару к тебе
домой, на улицу Перголезе, в четыре часа пополудни.
-- Арсен Люпэн, я буду ждать.
Они обменялись рукопожатиями, как старые друзья, ценящие
друг друга по истинному достоинству, и сыщик направился к
двери.
-- Ганимар! Тот обернулся.
-- Что такое?
-- Ганимар, ты забыл у меня часы.
-- Мои часы?
-- Ну да, они зачем-то забрели в мой карман. Люпэн
возвратил часы, притворно извиняясь.
-- Уж ты прости... Дурная привычка... У меня, правда,
забрали мои, но это не повод для того, чтобы я завладел
твоими... Тем более, что у меня теперь есть хронометр, на
который грешно жаловаться, ибо служит он мне отлично.
Он вынул из того же ящичка большие золотые часы,
массивные и удобные, дополненные тяжелой цепью из того же
металла.
-- А эти -- из чьего они кармана?-- осведомился Ганимар.
Арсен Люпэн небрежно присмотрелся к инициалам, вырезанным на
крышке хронометра.
-- "Же-Бе"... Что бы это могло, черт возьми, означать?
Ах да, вспоминаю. Жюль Бувье, наш милый следователь, прекрасный
человек.







Страницы: (14) :  <<  ... 67891011121314

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Арсен Люпэн в тюрьме», страница 14 (прочитано 100%)

«Адская ловушка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Тем временем:

... К тому же она была неряха и порядочная лежебока, а уж
болтушка первостатейная: кой-как одевшись, она бросала дом, хозяйство и все
на свете, лишь бы всласть посудачить с соседками. Однако у Творца и
стриженую овцу ветром не продует, а покорную шею супружеское ярмо не трет.
И Перехиль не роптал на свой нелегкий удел супруга и отца, как и осел
его-на полные кубышки; может, он иной раз украдкой и встряхивал ушами, но
своей неряхе жене никогда не выговаривал и чтил в ней хозяйку дома.
И детей он любил, как филин своих птенцов: ведь они были его
размноженным образом и подобием-все крепенькие, плотно скроенные и
кривоногие. Больше всего добряку Перехилю нравилось денек отдохнуть,
запасшись пригоршней мараведисов, и выбраться вместе со всем своим
выводком-кто сидел на руках, кто цеплялся за штанину, а кто и сам не
отставал-в загородные сады; жена же его тем временем плясала и веселилась с
кем попадя на тенистых берегах Дарро.
Как-то в поздний час почти все водоносы, кроме Перехиля, разошлись по
домам. День выдался на редкость знойный, и теперь наступала дивная лунная
ночь-такие ночи южане встречают на улицах, чтоб очнуться от жаркого
дневного оцепенения и подышать полуночной прохладой. Перехиль, как
заботливый и работящий отец, подумал о своих голодных детишках.
"Схожу-ка я еще раз на колодец, - сказал он сам себе, - и будет малышам
в воскресенье мясная похлебка". С этими словами он бодро зашагал откосом по
аллее, ведущей в Альгамбру, распевая дорогою и оглаживая осла палкой по
бокам-то ли в такт песне, то ли взамен корма,-ведь в Испании вьючную
скотину кормят в основном колотушками.
Возле колодца было пусто, только на залитой лунным светом каменной
скамье сидел какой-то пришелец в мавританском платье. Перехиль
приостановился и поглядел на него с удивленьем и не без опаски, а мавр
медленно поманил его рукой.
- Я болен и ослаб,-сказал он. - Помоги мне вернуться в город, и я заплачу
тебе вдвое против твоей выручки...

Вашингтон Ирвинг (Washington Irving)
«Легенда о наследстве мавра»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Михаил Пригодин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.leblan.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяПрямой эфир